< Jó 24 >
1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e [ainda] têm sede.
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim [faz] o Xeol aos que pecaram. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele], e a perversidade será quebrada como um árvore.
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 São exaltados por um pouco [de tempo], mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?