< Jó 23 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.
Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
3 Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.
Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d’arriver jusqu’à son trône!
4 Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments.
5 Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.
Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
6 Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
M’opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
7 Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.
8 Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;
Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas.
9 Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.
Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.
11 Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12 Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida].
Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.
Mais il a une pensée: qui l’en fera revenir? Ce qu’il désire, il l’exécute.
14 Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.
Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
15 Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto], tenho medo dele.
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
16 Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.
17 Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.