< 21 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Na Hiob buaa sɛ,
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
“Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
“Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol h7585)
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
“Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
“Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
“Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”

< 21 >