< 21 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد.۲
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید.۳
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟۴
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید.۵
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد.۶
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟۷
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان.۸
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید.۹
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید.۱۰
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند.۱۱
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند.۱۲
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585)۱۳
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم.۱۴
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم.۱۵
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد.۱۶
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند.۱۷
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند.۱۸
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست.۱۹
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید.۲۰
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟۲۱
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند.۲۲
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.۲۳
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است.۲۴
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد.۲۵
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند.۲۶
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید.۲۷
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟۲۸
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،۲۹
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند.۳۰
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟۳۱
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد.۳۲
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند.۳۳
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!»۳۴

< 21 >