< Jó 21 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
»Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
»Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol )
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
»Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
»Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«