< Jó 21 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Et Job répondit et dit:
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.