< 21 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< 21 >