< 21 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”

< 21 >