< 21 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
“Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
“Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol h7585)
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
“Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
“Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
“Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
“Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”

< 21 >