< Jó 21 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”