< Jó 20 >
1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«