< Jó 20 >
1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.