< 20 >

1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< 20 >