< 20 >

1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< 20 >