< Jó 19 >
1 Porém Jó respondeu dizendo:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”