< 19 >

1 Porém Jó respondeu dizendo:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”

< 19 >