< Jó 19 >
1 Porém Jó respondeu dizendo:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Koze kube nini lilokhu lingichukuluza, lingicobodisa ngamazwi na?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Selingithethise amahlandla alitshumi manje; lingihlasela lingelanhloni.
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Nxa kuliqiniso ukuthi ngiphambukile, isiphambeko sami ngumlandu wami ngedwa.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Nxa isibili liziphakamisa ngaphezulu kwami, lingincindezele ngokuyangeka kwami,
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
yazini ukuthi uNkulunkulu ungonile wangithandela ngomambule wakhe.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
Loba ngingaze ngikhale ngithi, ‘Ngiyahlukuluzwa bo!’ angitholi mpendulo; loba ngicela uncedo, kangahlulelwa ngokulunga.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Uyivalile indlela yami akudluleki; izindlela zami uzembese ngomnyama.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Usengiphucile konke ukuhlonitshwa wangethula umqhele ekhanda lami.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Ungidabula inxa zonke ngize ngiphele du; usiphuna ithemba lami njengesihlahla.
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Ulaka lwakhe luyavutha kimi; ungibalela phakathi kwezitha zakhe.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Amabutho akhe eza ngamandla; angakhela isihonqo sokungivimbezela amise egqagqele ithente lami.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
Usenze abafowethu bangihlamuka; abangane bami sebemelana lami.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Izihlobo zami sezihambile; abangane bami sebekhohliwe ngami.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Izethekeli zami lezincekukazi zami zithi ngingowemzini; zingikhangela njengowezizweni.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
Ngithi nxa ngibiza isisebenzi sami singasabeli, lokuba ngisincenga ngomlomo wami.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Ukuphefumula kwami kuyamnukela umkami; ngiyenyanyeka kubafowethu.
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Labafanyana bayangiklolodela; ngithi nxa ngiqhamuka bangihoze.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Bonke abangane bami abasekhwapheni bayanengeka ngami; labo engibathandayo sebengifulathele.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Angiselalutho ngaphandle kwesikhumba lamathambo kuphela; ngiphephe manayinayi.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Ngizwelani usizi, bangane bami, wobani losizi, ngoba isandla sikaNkulunkulu singitshayile.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Lingilandelelani njengoNkulunkulu na? Lizakufa lasutha ngenyama yami na?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
Oh, uthi ngabe amazwi ami ayalotshwa, ngabe abhaliwe emqulwini,
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
ngabe athwetshulwe ngensimbi phezu komnuso, loba agujwe edwaleni lanininini!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Ngiyazi ukuthi uMhlengi wami uyaphila, lokuthi ekupheleni uzakuma emhlabeni.
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Kuzakuthi nxa isikhumba sami sesibhujisiwe, kodwa ngikuyo inyama yami ngizambona uNkulunkulu;
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
mina ngokwami ngizambona ngawami amehlo, mina hatshi omunye. Inhliziyo yami iyagubhazela ngokulangatha!
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Lingaze lithi, ‘Sizamzingela qho ngoba nguye ozilethele ukuhlupheka,’
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
yini okumele liyesabe inkemba; ngoba intukuthelo izaletha isijeziso ngenkemba, lapho-ke lizakwazi ukuthi kulokwahlulela.”