< Jó 19 >
1 Porém Jó respondeu dizendo:
Awo Yobu n’addamu nti:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”