< 19 >

1 Porém Jó respondeu dizendo:
Epi Job te reponn:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”

< 19 >