< Jó 19 >
1 Porém Jó respondeu dizendo:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.