< Jó 19 >
1 Porém Jó respondeu dizendo:
Mais Job répondit, et dit:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.