< 19 >

1 Porém Jó respondeu dizendo:
Job reprit la parole et dit:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.

< 19 >