< 17 >

1 Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
2 Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
3 Concede-me, por favor, uma garantia para comigo; quem [outro] há que me dê a mão?
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
4 Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
5 Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
6 Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
7 Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
8 Os íntegros pasmarão sobre isto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
9 E o justo prosseguirá seu caminho, e o puro de mãos crescerá em força.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
10 Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
11 Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
12 Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
13 Se eu esperar, o Xeol será minha casa; nas trevas estenderei minha cama. (Sheol h7585)
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol h7585)
14 À cova chamo: Tu és meu pai; e aos vermes: [Sois] minha mãe e minha irmã.
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
15 Onde, pois, estaria agora minha esperança? Quanto à minha esperança, quem a poderá ver?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
16 Será que ela descerá aos ferrolhos do Xeol? Descansaremos juntos no pó da terra? (Sheol h7585)
До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol h7585)

< 17 >