< Jó 16 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Epi Job te reponn:
2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.