< Jó 16 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Et Job répondit et dit:
2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
Je n'ai que trop entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux!
3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
Mettra-t-on fin à ces propos en l'air? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses?
4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête;
5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
[Mais!.] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi.
11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire;
13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre;
14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
Terre, ne recouvre pas mon sang! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris!…
19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.
Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.