< Jó 16 >
1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.