< 16 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Et Job répondant dit:
2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
J'ai entendu bien des choses semblables, ô consolateur des méchants.
3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
Et moi aussi je discourrai comme vous; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir; je n'épargnerai pas le mouvement de mes lèvres.
6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse; et si je me tais, en souffrirai-je moins?
7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
et tu me réprimandes! Elle porte témoignage en ma faveur et tu m'accuses de fausseté; c'est là ce que tu m'opposes en face.
9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m'ont atteint.
10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
Il a dardé les rayons de ses yeux; il m'a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m'ont assailli tous à la fois.
11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
Le Seigneur m'a livré à des mains iniques; il m'a mis aux prises avec l'impiété.
12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
Je vivais en paix et il m'a ruiné; il m'a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m'a placé devant lui comme un but.
13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
Des archers m'ont entouré et de leur fer ils m'ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu'à terre à gros bouillons.
14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
Ma poitrine est brûlante tant j'ai pleuré, et j'ai une ombre sur les paupières.
17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
Et cependant mes mains n'étaient chargées d'aucune impiété, et ma prière était pure.
18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
J'ai maintenant mon confident au ciel; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux.
20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.

< 16 >