< 15 >

1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< 15 >