< Jó 15 >
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
»Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen,
3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt;
5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten.
6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich.
7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen?
8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre?
10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen.
11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände?
15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen:
16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
»Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten,
18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt
28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel neigt sich nicht zur Erde.
30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.
Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹«