< Jó 15 >
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.