< Jó 15 >
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.