< 15 >

1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”

< 15 >