< Jó 14 >
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.