< Jó 14 >
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”