< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< 14 >