< Jó 14 >
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
[Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol )
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]