< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃

< 14 >