< Jó 14 >
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.