< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.

< 14 >