< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< 14 >