< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”

< 14 >