< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。

< 14 >