< Jó 13 >
1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!