< 13 >

1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Vakai, kuo mamata ʻe hoku mata ʻa eni kotoa pē, kuo fanongo pea ʻilo ia ʻe hoku telinga.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Ko ia ʻoku mou ʻilo, ʻoku ou ʻilo foki ia: ʻoku ʻikai te u siʻi hifo au ʻiate kimoutolu.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
“ʻAmusiaange ʻeau ke u lea ki he Māfimafi, pea ʻoku ou fie alea mo e ʻOtua.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Ka ko e kau fakatupu loi ʻakimoutolu, ko e kau faitoʻo taʻeʻaonga ʻakimoutolu kotoa pē.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Taumaiā ke mou mātuʻaki longo pē! Pea ko hoʻomou poto ia.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Fanongo eni ki heʻeku fakamatala, pea fakafanongo ki he ngaahi lea ʻa hoku loungutu.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
He te mou lea kovi maʻae ʻOtua? Pea lea fakakākā maʻana?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
He te mou lavaʻi ia? Te mou fakakikihi maʻae ʻOtua?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
‌ʻE lelei ke ne ʻekea ʻakimoutolu? Pe te mou kākaaʻi ia, ʻo hangē ko e kākaaʻi ʻe he tangata ʻe taha ʻae tokotaha?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Ko e moʻoni ʻe valoki ʻe ia ʻakimoutolu, ʻo kapau te mou filifilimānako fufū pe ʻae kakai.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
‌ʻE ʻikai fakamanavahēʻi ʻakimoutolu ʻe heʻene ʻafio? Pea tō kiate kimoutolu ʻene fakailifia?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Ko hoʻomou ngaahi lea fakamanatu ʻoku tatau mo e efuefu, ko e fokotuʻu na ʻo hoʻomou ngaahi lea, ʻoku tatau mo e ngaahi ʻesi ʻumea.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
“Tuku hoʻomou lau, pea tuku ai pe au, koeʻuhi, ke u lea, kae hoko kiate au ʻaia ʻe hoko.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Ko e hā ʻoku ou ʻūtaki ai hoku kakano, pea ʻai ʻeku moʻui ki hoku nima?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Neongo ʻene tāmateʻi au, te u falala pe kiate ia: ka te u fakamatala hoku ngaahi hala ʻi hono ʻao.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
‌ʻE fakamoʻui au foki ʻe ia: ka ʻe ʻikai ha mālualoi ʻe haʻu ki hono ʻao.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Fanongo lelei ki heʻeku lea, fanongo ʻaki homou telinga ʻa ʻeku fakamatala.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Vakai eni, kuo u teu ʻeku fakamatala; ʻoku ou ʻilo ʻe fakatonuhiaʻi au.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Ko hai ia te ne talatalaakiʻi au? He ko eni, kapau te u fakalongo pe, te u mate.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
“Ko e meʻa ʻe ua pe, ke ʻoua naʻa fai kiate au: ko ia ʻe ʻikai ai te u fufū au ʻiate koe.
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Ke toʻo atu ke mamaʻo ho nima ʻiate au: pea ʻoua naʻaku puputuʻu ʻi hoʻo fakailifia.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Pea ke toki folofola mai, pea te u talia; pea te u lea atu, ka ke talia au.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
‌ʻOku fiha ʻeku ngaahi hia mo ʻeku angahala? Fakaʻilo mai kiate au ʻeku talangataʻa mo ʻeku angahala.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Ko e hā ʻoku ke fufū ai ho fofonga, mo ke lau au ko ho fili?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
He te ke pakiʻi ʻae louʻakau kuo feʻaveʻaki? Pea te ke tuli ʻe koe ʻae mohuku mōmoa?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
He ʻoku ke tohi ʻae ngaahi meʻa fakamamahi kiate au, pea ʻoku ke fakahoko kiate au ʻae ngaahi hia ʻo ʻeku kei siʻi.
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
‌ʻOku ke ʻai hoku vaʻe ki he ʻakau fakamaʻu vaʻe, pea ke vakai pau hoku ʻalunga kotoa pē; ʻoku ke ʻai ʻae fakaʻilonga ki hoku muivaʻe.
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Pea ʻoku fakaʻaʻau ia ʻo hangē ha meʻa popo, pea tatau mo e kofu kuo kai ʻe he ane.

< 13 >