< 13 >

1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.

< 13 >