< 13 >

1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
“Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
“Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
“Nga akola in pilesralana moul luk uh.
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Srike lohng kas in aketeya luk uh.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
“O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
“Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
“Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
“Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.

< 13 >