< Jó 13 >
1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
१“सुनो, मैं यह सब कुछ अपनी आँख से देख चुका, और अपने कान से सुन चुका, और समझ भी चुका हूँ।
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
२जो कुछ तुम जानते हो वह मैं भी जानता हूँ; मैं तुम लोगों से कुछ कम नहीं हूँ।
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
३मैं तो सर्वशक्तिमान से बातें करूँगा, और मेरी अभिलाषा परमेश्वर से वाद-विवाद करने की है।
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
४परन्तु तुम लोग झूठी बात के गढ़नेवाले हो; तुम सब के सब निकम्मे वैद्य हो।
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
५भला होता, कि तुम बिल्कुल चुप रहते, और इससे तुम बुद्धिमान ठहरते।
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
६मेरा विवाद सुनो, और मेरी विनती की बातों पर कान लगाओ।
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
७क्या तुम परमेश्वर के निमित्त टेढ़ी बातें कहोगे, और उसके पक्ष में कपट से बोलोगे?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
८क्या तुम उसका पक्षपात करोगे? और परमेश्वर के लिये मुकद्दमा चलाओगे।
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
९क्या यह भला होगा, कि वह तुम को जाँचे? क्या जैसा कोई मनुष्य को धोखा दे, वैसा ही तुम क्या उसको भी धोखा दोगे?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
१०यदि तुम छिपकर पक्षपात करो, तो वह निश्चय तुम को डाँटेगा।
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
११क्या तुम उसके माहात्म्य से भय न खाओगे? क्या उसका डर तुम्हारे मन में न समाएगा?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
१२तुम्हारे स्मरणयोग्य नीतिवचन राख के समान हैं; तुम्हारे गढ़ मिट्टी ही के ठहरे हैं।
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
१३“मुझसे बात करना छोड़ो, कि मैं भी कुछ कहने पाऊँ; फिर मुझ पर जो चाहे वह आ पड़े।
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
१४मैं क्यों अपना माँस अपने दाँतों से चबाऊँ? और क्यों अपना प्राण हथेली पर रखूँ?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
१५वह मुझे घात करेगा, मुझे कुछ आशा नहीं; तो भी मैं अपनी चाल-चलन का पक्ष लूँगा।
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
१६और यह ही मेरे बचाव का कारण होगा, कि भक्तिहीन जन उसके सामने नहीं जा सकता।
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
१७चित्त लगाकर मेरी बात सुनो, और मेरी विनती तुम्हारे कान में पड़े।
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
१८देखो, मैंने अपने मुकद्दमे की पूरी तैयारी की है; मुझे निश्चय है कि मैं निर्दोष ठहरूँगा।
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
१९कौन है जो मुझसे मुकद्दमा लड़ सकेगा? ऐसा कोई पाया जाए, तो मैं चुप होकर प्राण छोड़ूँगा।
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
२०दो ही काम मेरे लिए कर, तब मैं तुझ से नहीं छिपूँगाः
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
२१अपनी ताड़ना मुझसे दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
२२तब तेरे बुलाने पर मैं बोलूँगा; या मैं प्रश्न करूँगा, और तू मुझे उत्तर दे।
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
२३मुझसे कितने अधर्म के काम और पाप हुए हैं? मेरे अपराध और पाप मुझे जता दे।
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
२४तू किस कारण अपना मुँह फेर लेता है, और मुझे अपना शत्रु गिनता है?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
२५क्या तू उड़ते हुए पत्ते को भी कँपाएगा? और सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
२६तू मेरे लिये कठिन दुःखों की आज्ञा देता है, और मेरी जवानी के अधर्म का फल मुझे भुगता देता है।
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
२७और मेरे पाँवों को काठ में ठोंकता, और मेरी सारी चाल-चलन देखता रहता है; और मेरे पाँवों की चारों ओर सीमा बाँध लेता है।
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
२८और मैं सड़ी-गली वस्तु के तुल्य हूँ जो नाश हो जाती है, और कीड़ा खाए कपड़े के तुल्य हूँ।