< Jó 13 >
1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.