< 13 >

1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
“Atĩrĩrĩ, maitho makwa nĩmonete maũndũ macio mothe, matũ makwa nĩmamaiguĩte na magataũkĩrwo nĩmo.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Ũrĩa mũũĩ o na niĩ nĩnjũũĩ; mũtirĩ oogĩ kũngĩra.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
No niĩ ndĩrenda kwaria na Mwene-Hinya-Wothe, na ngerirĩria gũciira na Mũrungu.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
No inyuĩ-rĩ, mũranjigĩrĩra ndeto cia maheeni; inyuothe mũrĩ athondekani a tũhũ!
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
Naarĩ korwo mwakira ki! Ũndũ ũcio ũngĩtuĩka ũũgĩ harĩ inyuĩ.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Na rĩrĩ, thikĩrĩriai kĩhooto gĩakwa; iguai gũthaithana kwa mĩromo yakwa.
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Kaĩ mũngĩaria ũũru mũkĩarĩrĩria Mũrungu? Kaĩ mũngĩaria maheeni igũrũ rĩake?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Kaĩ mũngĩmuonia kĩmenyano? Kaĩ mũgũciirĩrĩra Mũrungu?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
Angĩmũtuĩria inyuĩ-rĩ, ũndũ ũcio no ũtuĩke mwega? No mũmũheenie ta ũrĩa mũngĩheenia mũndũ?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Ti-itherũ no amũrũithie mũngĩtuĩka a kuonania kĩmenyano na hitho.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Hĩ, riiri wake ndũngĩmũmakia? Mũtingĩnyiitwo nĩ guoya nĩ ũndũ wake?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Mĩario yanyu ya ũũgĩ nĩ thimo hũthũ o ta mũhu; ihooto cianyu no ta kwĩgitĩra na rĩũmba.
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
“Kirai ki, mũreke njarie; o ũrĩa ndĩrĩona-rĩ, rekei nyone.
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩtoonyie ũgwati-inĩ na ngaiga muoyo wakwa moko-inĩ makwa?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
O na angĩnjũraga-rĩ, niĩ nowe ndĩrĩĩhokaga; na ti-itherũ nĩ ngatetera mĩthiĩre yakwa hau mbere yake.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Ti-itherũ, ũndũ ũyũ noguo ũgaatuĩka wa kũũhonokia, nĩgũkorwo mũndũ ũtooĩ Ngai ndangĩũmĩrĩria gũũka mbere yake!
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
Thikĩrĩriai wega ũhoro wakwa; matũ manyu nĩmakĩigue ũrĩa nguuga.
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Ti-itherũ nĩhaarĩirie ciira wakwa, na nĩnjũũĩ nĩ nguoneka ndĩ wa kĩhooto.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Nĩ kũrĩ mũndũ ũngĩhota gũũthitanga? Angĩkorwo nĩ kũrĩ-rĩ, no gũkira ngũkira ngue.
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
“Wee Ngai, ta kĩĩhe o maũndũ maya meerĩ, na ndigũcooka gũkwĩhitha:
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Atĩrĩ, eheria guoko gwaku, gũikare kũraya na niĩ, na ũtige kũũmakia na imakania ciaku.
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Ningĩ ũnjĩte na nĩngwĩtĩka, kana ũkĩreke njarie, nawe ũnjookerie.
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
Nĩ mahĩtia na mehia maigana niĩ njĩkĩte? Nyonia ihĩtia na rĩĩhia rĩakwa.
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Ũraahitha ũthiũ waku nĩkĩ, na ũkandua thũ yaku?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Nĩũngĩnyamaria ithangũ rĩrahurutwo nĩ rũhuho? Nĩũgũtengʼerania na maragara momũ?
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
Nĩgũkorwo nĩ wandĩkĩte maũndũ marũrũ ma kũnjũkĩrĩra, na ũkaangaĩra igai rĩa mehia ma ũnini wakwa.
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Wohaga magũrũ makwa na mĩnyororo; ũrangagĩra njĩra ciakwa ciothe na ũndũ wa gũcora njoro makinya ma magũrũ makwa.
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
“Nĩ ũndũ ũcio mũndũ amocaga ta kĩndũ kĩbuthĩte, agathira ta nguo ĩrĩĩtwo nĩ memenyi.

< 13 >