< 13 >

1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«

< 13 >